Por TAL GENTIL PARENTE*
Qual foi a primeira coisa que pensei quando recebi o original de O Teorema Katherine e, após lê-lo, constatei que meu trabalho não seria só de tradução, mas também de anagramatização? EIS QUE BOM FADO!!!
A segunda foi imaginar se haveria algum site que gerasse anagramas automaticamente. NEM PERU RICO. Nesse mesmo dia, por coincidência, quando fui tirar aquela dúvida com o John por e-mail (vide o post “A culpa é do John Green!”, aqui no Blog das Séries), comentei que já estava com O Teorema Katherine na fila, e ele respondeu dizendo que, sim, esse seria um desafio tradutório enorme (pediu até desculpas, prometendo nunca mais fazer uma coisa dessas comigo!), e indicando o site ao qual ele havia recorrido enquanto escrevia o livro, e que poderia me ajudar também.**
Assim que iniciei os trabalhos, sempre que deparava com uma palavra, uma frase, ou um nome próprio que o John havia anagramatizado no original, eu pegava a palavra ou a frase equivalente em português (ou o nome em questão) e UMA ILHA, AFINAL, PAZ com possibilidades de anagramas na nossa língua gerados pelo site, e outros gerados por mim, para escolher a melhor opção entre as que faziam sentido no contexto da história.
TÁ DE BARULHO, mas foi muito divertido!
Obviamente, o livro tem várias coisas interessantes além dos anagramas. Ele tem: ROMA, EMPIRISMO NO CHÁ, UVA TENRA, e outras que, se eu comentasse aqui, poderiam acabar estragando a surpresa…
Mas, uma coisa posso adiantar: A diversão é RI DA TANGA! 🙂
ABDFT!
Leia também: O teorema Katherine e seus desafios (matemáticos e tradutórios)
_______________________________________________________________
*Tudo o que aparece em letras maiúsculas no texto acima foi anagramatizado.
** E, quem sabe, a vocês? http://wordsmith.org/anagram/advanced.html
Obs: Para ver as soluções dos anagramas do texto, selecione o espaço, aparentemente em branco, que está aqui em baixo. 🙂
TAL GENTIL PARENTE = Renata Pettengill
EIS QUE BOM FADO!!! = Que desafio bom!!!
NEM PERU RICO = Nem procurei
UMA ILHA, AFINAL, PAZ = Fiz uma planilha
TÁ DE BARULHO = Deu trabalho
ROMA = Amor
EMPIRISMO NO CHÁ = Companheirismo
UVA TENRA = Aventura
RI DA TANGA = Garantida
ABDFT! = DFTBA!
Demais! Mal posso esperar para ler. Como super fã das obras de John Green e aspirante à tradutora, pretendo ler ambas versões, a original e a traduzida em português. Acho que vai me ajudar bastante com meu próprio trabalho no futuro.
Tenho certeza que você fez um ótimo trabalho e que todo o tempo gastado batendo a cabeça valeu à pena no final! rs
Parabéns!
Adorei!!
Sou péssima em anagramas hahaha.
Bjos
Renata, ainda não li “O Teorema Katherine” (já não estou me aguentando de tanta ansiedade), mas li “A Culpa é das Estrelas” e fico extremamente feliz por essa oportunidade que a Intrínseca deu para você escrever. Mil parabéns pela tradução do livro! Como professor de inglês, é inevitável notar erros de tradução em palavras e expressões mesmo lendo em português. E com A Culpa, isso não aconteceu. Seu trabalho foi impecável! E lindo. Espero ver seus dedos em muitas e muitas obras. E espero que a Intrínseca continue publicando livros de ótima qualidade, como os do John Green.
Quanto mais coisas leio sobre esse livro mais forte se torna a minha NECESSIDADE de tê-lo em minhas mãos e lê-lo *uuuuuuuuuuuuuu*
Uauuuu!Deve ser muito interessante ser tradutora! A cada noticia que leio do livro fico mais curiosa…
Aguardando SANEAMENTO SI esse livro!
ABDFT!
Oiiii, Renata, eu gostaria muito de conversar com você sobre tradução e essa área, porque eu gostaria de ser tradutora algum dia, mas tenho muitas dúvidas sobre a profissão. Será que você poderia me disponibilizar um e-mail ou algo do tipo?
Renata fez um ótimo trabalho em “A culpa é das estrelas”! Parabéns!!!!
Rê, você está se superando a cada John. Vou ler e depois comentamos.
Vai ajudar bastante, sim, May! Boa sorte e obrigada!
É só praticar! Você ficará ótima em anagramas em pouco tempo 🙂
Você vai amar o livro, Evandro. Muito obrigada pelos elogios! O resultado satisfatório foi fruto de muita dedicação, mas não só minha. Toda a equipe que trabalhou na edição do livro está igualmente de parabéns!
🙂
É muito interessante mesmo, Claudia! E o Teorema Katherine é mais ainda 🙂
Boa!
🙂
ABDFT!
Oi, Bianca,
Procure um bom curso de tradução. É um ótimo começo! Dê uma busca no Google. São várias as opções. Muitas editoras procuram indicações com os coordenadores desses cursos.
Obrigada, Laura! 🙂
:))
OKK, muito obrigada!
Estranhei (e, honestamente, não curti) a tradução de “A culpa é das estrelas” em virtude da vasta (e cansativa) utilização de artigos antes dos nomes próprios. Existe alguma explicação para isso? Ou é apenas um estilo próprio da tradutora?